Mostrando entradas con la etiqueta cine. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta cine. Mostrar todas las entradas

Que toda la vida es cine

10

Category :

El título de esta entrada es una mentira como una casa, basta con ver el cine español (tú no, Berlanga dep).

Acabo de ver una película que me ha encantado, no porque sea especialmente buena, sino porque me ha hecho recordar por qué me gusta el cine. A pesar de no ser el ambiente preciso, de estar cansado, de que los putos chinos de la tienda de debajo de mi casa hayan roto el climax con el cierre metálico de la puerta a la 1:00 am, de que la película sea efectista y simple, la película ha conseguido emocionarme y eso no es fácil. Por eso cuando pasa pienso en Garci y en ese título de Qué grande es el cine. Qué razón tiene el bobo este. El día que aprenda a hacerlo será un día grande.

 Venga, volved que era una broma, ¿os pongo una del Chuck Norris?

No pienso decir el título pero daré un gallifante al que lo adivine con esta pequeña frase de la película. 
Dicen que Dios está feliz cuando ve a sus hijos jugar. Que a un agnóstico como yo le haya tocado la fibra esta frase dice mucho de la película.

...listening The Kinks "Celluloid Heroes"

Fisiología y cine

12

Category : , , ,

Acordaos de vuestras películas míticas, aquellas que habeis visto mil veces. Recordad por qué os gustan tanto. Analizad esas escenas.
Borrad todo eso y pensad en todas aquellas películas que no os gustan, pero que os habeis tragado un par de veces, escoged la escena cumbre e imaginaros:

ejemplo 1:

Memorias de África, Robert Redford está a punto de dar un beso a Meryl Strip, cuando de pronto...
a ella se le escapa un cuesco tremendo, él asustado huye pensando que es un león y acaba la película.


ejemplo 2:

Titanic, Leon De la Cabra está pintando un retrato a Kate Winslet que está como su madre la trajo al mundo. En ese momento a ella se le escapa un cuesco tremendo que le hace vibrar los cachetes desnudos. Leo ofendido se baja en el siguiente puerto y salva la vida.

ejemplo 3:

Titanic, Leo está a punto de diñarla porque su novia la gorda no le deja subir a la tabla habiendo sitio para los dos. En ese momento justo debajo de Leo empieza a salir una corriente incesante de burbujas del agua, con tal fuerza que reflota el barco.


ejemplo 4:

Dirty Dancing. Patrick enseña a bailar a la mojigata y al enseñarle un giro a él se le escapa un cuesco que hace que no pare de girar cual demonio de Tasmania y aún se le está buscando


ejemplo 5:

Los lunes al sol. Bardem está con su colega en el barco, quien le pregunta -¿hoy que día es?. A lo que Javi responde con un sonoro "PRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRT". Del impulso lateral proporcionado al barco este zozobra y mueren los dos.


Y así hasta el infinito. Fijaos de que forma más tonta hasta el bodrio más infumable os puede parecer una comedia de altos ped... vuelos. Aaaaah que socorrido, fácil e infalible es el gas humano para hacer reir en cualquier situación.

Cosas

7

Category : , , , ,

Hola de nuevo gente! Sí, ya se que llevo un güevo y parte del otro sin actualizar, pero tengo muchas cosas en la cabeza y ando muy liado (mierda de play2).

Llevo ya un tiempo protestando por la traducción de los nombres de las peliculas de JolYbud que las queridas distribuidoras españolas cambian a su antojo y placer desde tiempos inmemoriables. Vease una pequeñísima selección de ejemplos:

The searchers (Los buscadores) --> Centauros del desierto
Donde va a parar... Mucho más romántico el título español.
The fortune cookie (La galleta de la fortuna) --> En bandeja de plata
A títulos tontos nos van a ganar...
Paint your wagon (Pinta tu carro) --> La leyenda de la ciudad sin nombre
Ahora sí parece una peli del oeste y no una de Manolo Escobar.
North by Northwest (Al Norte por el Noroeste) --> Con la muerte en los talones
Para ser usted el maestro del suspense que título más estupido, ¿no?
Butch Cassidy and the Sundance Kid --> Dos hombres y un destino
Ya te la destripan, vamos que mueren juntos

Esto del cambio hace que 2 peliculas se llamen casi igual como
Negociador (kevin Specey) / El Negociador (Eddie Murphy)

Otras veces nos dejan el título en inglés
Big Fish
BraveHeart
Man on the Moon
Lost in Traslation...

Luego a los abuelos les ponen el cine a un euro, y debe ser para reirse de ellos cuando dicen:
-Vamos al cine a ver la de Los Intras...son o algo asi
-No, mejor la de Bin Fin
-Me han dicho que la de Breinjar...jer... esa es muy buena.
Total que al final se meten a ver la española porque saben decir el nombre y claro salen cabreados como monas.
-Santa Teresa en pelotas... Estos son unos sinvergüenzas. Ya no respetan nada. Si Franco levantara la cabeza...

Pero aquí no solo se hace con pinículas. Tambien cambian las series o las dejan en versión original:
Knight Rider (El caballero motorizado... traducción libre)-->El Coche Fantástico
Así dejan claro que Kitt es el protagonista...
Northern Expossure (Exposición norteña)--->Doctor en Alaska
Aquí debieron pensar:
- De qué va, de un doctor en Alaska , no? Pues entonces.

Pero los mejores casos (((MENCIÓN DE HONOR DE LA ACADEMIA DEL CUTRERIO))) son los de las series de Antena 3. ¡¡¡Qué imaginación, que maravilla, eso es jugar con el lenguaje, que giros gramaticales, son puros esloganes...!!!
Family Matters (Problemas de familia)--->Cosas de Casa
Third rock from sun (La tercera roca desde el sol)--->Cosas de Marcianos
Sabrina, the teenage witch (Sabrina, la bruja quinceañera)--->Cosas de brujas
Two of a kind (Dos de una clase)--->Cosas de gemelas

Vamos, que menos mal que El Principe de Bel Air se estreno antes en las autonómicas que si no estariamos hablando de Cosas de un Rapero
Y menos mal que fue Telecinco la que coprodujo El Laberinto del Fauno.
Se podía haber llamado en Antena3 Cosas de Faunos...

Lo peor que este afán no se detiene en el cine y la televisión.
Los comics tambien están amañados. A saber:
A los superheroes ahora se les deja el nombre tal cuál sin traducir pero en los comics antiguos (si bien es verdad que es herencia de las traducciones latinoamericanas en su mayoría), en los comics antiguos es para llorar.
Gatubela por Catwoman
Guasón por Joker
Dan Defensor por Darédevil
Pero no solo traducían los nombres de los superheroes, también los de sus identidades secretas como Bruno Díaz por Bruce Wayne...

Pero el caso del comic que me reconcome está en los de Tintín.
Los policias secretos llamados Dupont y Dupont (en su versión original), o Thompson & Thompson (en su versión sajona) en España se llaman Hernández y Fernández!!!!!!
¡Qué insinúan? ¿No son gemelos?, ¿Ni siquiera hermanos del mismo padre?
¿Por qué quieren confundirnos?


-¿Cómo, qué no sois hermanos? Pero que es esto, que invento es eeeste?

Ahora entiendo mejor la labor del renombrador de series y películas. Está igual de traumatizado por lo de Hernández y Fernández y quiere dejar las cosas claras desde el primer momento. Nada de títulos ambiguos.

Aprovecho para comentar que voy a cambiar el título a mi blog por el de Cosas de un Rancio.