Hola de nuevo gente! Sí, ya se que llevo un güevo y parte del otro sin actualizar, pero tengo muchas cosas en la cabeza y ando muy liado (mierda de play2).
Llevo ya un tiempo protestando por la traducción de los nombres de las peliculas de JolYbud que las queridas distribuidoras españolas cambian a su antojo y placer desde tiempos inmemoriables. Vease una pequeñísima selección de ejemplos:
The searchers (Los buscadores) --> Centauros del desierto Donde va a parar... Mucho más romántico el título español.
The fortune cookie (La galleta de la fortuna) --> En bandeja de plataA títulos tontos nos van a ganar...
Paint your wagon (Pinta tu carro) --> La leyenda de la ciudad sin nombreAhora sí parece una peli del oeste y no una de Manolo Escobar.
North by Northwest (Al Norte por el Noroeste) --> Con la muerte en los talonesPara ser usted el maestro del suspense que título más estupido, ¿no?
Butch Cassidy and the Sundance Kid --> Dos hombres y un destinoYa te la destripan, vamos que mueren juntos
Esto del cambio hace que 2 peliculas se llamen casi igual como
Negociador (kevin Specey) / El Negociador (Eddie Murphy)
Otras veces nos dejan el título en inglés
Big Fish
BraveHeart
Man on the Moon
Lost in Traslation...
Luego a los abuelos les ponen el cine a un euro, y debe ser para reirse de ellos cuando dicen:
-Vamos al cine a ver la de Los Intras...son o algo asi
-No, mejor la de Bin Fin
-Me han dicho que la de Breinjar...jer... esa es muy buena.
Total que al final se meten a ver la española porque saben decir el nombre y claro salen cabreados como monas.
-Santa Teresa en pelotas... Estos son unos sinvergüenzas. Ya no respetan nada. Si Franco levantara la cabeza...
Pero aquí no solo se hace con pinículas. Tambien cambian las series o las dejan en versión original:
Knight Rider (El caballero motorizado... traducción libre)-->El Coche FantásticoAsí dejan claro que Kitt es el protagonista...
Northern Expossure (Exposición norteña)--->Doctor en AlaskaAquí debieron pensar:
- De qué va, de un doctor en Alaska , no? Pues entonces.
Pero los mejores casos (((MENCIÓN DE HONOR DE LA ACADEMIA DEL CUTRERIO))) son los de las series de Antena 3. ¡¡¡Qué imaginación, que maravilla, eso es jugar con el lenguaje, que giros gramaticales, son puros esloganes...!!!
Family Matters (Problemas de familia)--->Cosas de CasaThird rock from sun (La tercera roca desde el sol)--->Cosas de MarcianosSabrina, the teenage witch (Sabrina, la bruja quinceañera)--->Cosas de brujasTwo of a kind (Dos de una clase)--->Cosas de gemelasVamos, que menos mal que El Principe de Bel Air se estreno antes en las autonómicas que si no estariamos hablando de Cosas de un Rapero
Y menos mal que fue Telecinco la que coprodujo El Laberinto del Fauno.
Se podía haber llamado en Antena3 Cosas de Faunos...
Lo peor que este afán no se detiene en el cine y la televisión.
Los comics tambien están amañados. A saber:
A los superheroes ahora se les deja el nombre tal cuál sin traducir pero en los comics antiguos (si bien es verdad que es herencia de las traducciones latinoamericanas en su mayoría), en los comics antiguos es para llorar.
Gatubela por Catwoman
Guasón por Joker
Dan Defensor por Darédevil
Pero no solo traducían los nombres de los superheroes, también los de sus identidades secretas como Bruno Díaz por Bruce Wayne...
Pero el caso del comic que me reconcome está en los de Tintín.
Los policias secretos llamados Dupont y Dupont (en su versión original), o Thompson & Thompson (en su versión sajona) en España se llaman Hernández y Fernández!!!!!!
¡Qué insinúan? ¿No son gemelos?, ¿Ni siquiera hermanos del mismo padre?
¿Por qué quieren confundirnos?

-¿Cómo, qué no sois hermanos? Pero que es esto, que invento es eeeste?
Ahora entiendo mejor la labor del renombrador de series y películas. Está igual de traumatizado por lo de Hernández y Fernández y quiere dejar las cosas claras desde el primer momento. Nada de títulos ambiguos.
Aprovecho para comentar que voy a cambiar el título a mi blog por el de Cosas de un Rancio.